Discuție:Cum se pun întrebări în mod inteligent

De la Wiki.lug.ro
Versiunea din 8 decembrie 2006 23:40, autor: Petre (Discuție | contribuții) (Revenit la ultima editare de către Yuliyan)

Salt la: navigare, căutare

Nu ma prind cum se formateaza definitiile :)

Ce definitii, mai precis?! Parca eram la capitolul cum se pun intrebari inteligente?! :-) Bmbogdan 4 Dec 2005 17:19 (EET)

Definitions list. Exact unde am ramas (Folositi linii de subiect relevante). Nu era o intrebare, ci un indemn, sa formatat voi bucata aia :)


La următorul update al paginii, ESR a promis că va adăuga şi link către această traducere. Yuliyan 18 Jan 2006 20:38 (EET) Începînd cu 29 sept 2006 prezenta traducere este link-ată de pe situl lui ESR ;-) Yuliyan 5 Nov 2006 17:19 (EET)

Comentariu

Nu stiu daca un om relativ obisnuit are loc aici, si daca poate modifica/adauga ceva, dar incerc. Am citit o parte din articol, si m-am oprit. Asta pt ca ni se spune sa nu plictisim pe mariile lor hackerii cu intrebari "stupide". Ca vezi doamne, sint prea inteligenti, si noi, astia simpli, nu citim destul. Probabil ei uita cateva lucruri. Unul este ca oferind orice informatie, ei nu o pierd, si si-o fixeaza mai bine. Al doilea ar fi ca, cu probabilitate de 99.999% nici ei nu au invatat totul citind, si ar trebui sa inteleaga ca uneori o "pastila" aruncata de cineva te scuteste de ore/zile de citit si iti lumineaza totul in minte. Al treilea ar fi ca nu sint constienti de aroganta lor. Un om inteligent, dupa umila mea parere nu are loc de fudulie in suflet. Si din cate am observat, cei ce se autodenumesc hackeri sint plini de acest sentiment. Ceea ce ii face pana la urma atat de slabi. Slabi pt ca a arata ca poti distruge e deosebit de putin in comparatie cu a arata ce-ai construit. Specific ca nu ma refer la toti. Or fi varfuri care inteleg asta fara sa le-o spuna cineva. --(nesemnat, adăugat de 86.34.32.214)

Hackerii nu insultă pentru a "distruge" sufletele bieţilor neofiţi. Ceea ce fac ei se cheamă tough love, şi este ceva ce au primit şi ei la vremea lor, ca dealtfel toţi oamenii de succes la vremea lor. Tough love este ceea ce selectează oamenii care chiar vor (şi pot!) să-nveţe: elitele, de cei care doar vor să-şi rezolve o problemă repede [şi fără efort, dacă se poate]: loserii. Dacă vi se pare că asta este elitism, aveţi dreptate. N-am auzit de elite care să se împrietenească cu loseri. Dacă credeţi că e o nedreptate, nu-i mai deranjaţi pe hackeri, mergeţi şi angajaţi-vă un MCSE, ca să fiţi la acelaşi nivel. Yuliyan 14 Feb 2006 21:04 (EET)

Atenţie la traducere

Aceasta e o traducere, nu un document original. Dacă autorul zice În lumea hackerilor, atunci În lumea hackerilor rămîne, nu "în lumea internetului". OK, utilizatorule anonim 83.103.238.212? :-) Yuliyan 4 Mar 2006 13:05 (EET)

Inconsistenta in traducere

Vad ca sint amestecate replici la persoana a 2-a plural cu a 2-a singular ("fiti sigur" / "desteptule"). As trece totul la a 2-a singular. Are cineva ceva contra ? wolfy 17 Aug 2006 02:55 (EET)


Chiar e o idee buna. Bmbogdan 17 Aug 2006 08:09 (EEST)

La a doua iteratie am observat ca doar un pasaj e la pers a 2-a singular si e voit tradus astfel, pt savoarea contextului. Asa ca l-am lasat in pace, modulo citeva diacritice. wolfy 17 Aug 2006 23:44 (EET)